摘要的具體翻譯如下:
In recent years, the level of urbanization in our country has been continuously improved. Hundreds of millions of migrant workers have poured into cities to seek work. The proper solution of these migrant workers’ pension problems is the key to building a harmonious society. The Chinese government has always been very concerned about migrant workers. Many related policies have also been introduced, but the actual effect is not obvious.
近年來我國的城市化水平不斷提高,數(shù)以億計(jì)的農(nóng)民工涌入城市尋求工作,這些農(nóng)民工的養(yǎng)老問題的妥善解決,是構(gòu)建和諧社會(huì)建設(shè)的關(guān)鍵,我國政府一直十分關(guān)注農(nóng)民工問題,也陸續(xù)出臺(tái)很多相關(guān)政策,但是實(shí)際效果并不明顯。
At present, China’s migrant workers’ pension system has a low level of co-ordination, poor migrant workers’ awareness of enrollment, weak rights protection ability, low migrant workers’ participation rate and high surrender rate. Difficulties in the transfer of pension insurance and other issues.
目前我國的農(nóng)民工養(yǎng)老保險(xiǎn)制度統(tǒng)籌程度較低,農(nóng)民工參保意識(shí)差,維權(quán)能力弱,農(nóng)民工參保率低,退保率高的現(xiàn)象,各地政府企業(yè)消極對待, 各地區(qū)之間農(nóng)民工養(yǎng)老保險(xiǎn)的轉(zhuǎn)移接續(xù)困難等問題。
This requires us to take it seriously, we must reform the existing household registration system, establish and improve relevant laws and regulations, improve the overall level of pension insurance, increase the awareness of migrant workers to participate in insurance, and strengthen supervision and management. Only in this way can we guarantee the harmonious and stable long-term stability of our society.
這需要我們的認(rèn)真嚴(yán)肅對待,必須改革現(xiàn)有的戶籍制度,建立完善相關(guān)的法律法規(guī),提高養(yǎng)老保險(xiǎn)的統(tǒng)籌水平,提高農(nóng)民工的參保意識(shí),加強(qiáng)監(jiān)督與管理。 才能保障我國社會(huì)的和諧穩(wěn)定長治久安。
是的
論文查重是通過這三種顏色區(qū)分抄襲的,紅色代表抄襲,黃色代筆,疑似抄襲,綠色代表原創(chuàng)。
畢業(yè)論文和英文論文的查重,都是這樣的,查重系統(tǒng)也是根據(jù)人的用戶習(xí)慣進(jìn)行設(shè)置的。
提起降重,不少學(xué)者都是一把辛酸淚。
用盡洪荒之力寫好了論文,滿心歡喜的拿去查重,一看報(bào)告卻傻眼了。
論文重復(fù)率55%
這一刻,你的內(nèi)心世界已崩塌...
面對如此高的重復(fù)率,你可能有所質(zhì)疑:“明明是自己寫出來的文章,重復(fù)率咋還這么高?”
其實(shí)在SCI論文寫作中,每個(gè)人都會(huì)引用別人的研究成果,來證明我們的觀點(diǎn),但是引用過多就會(huì)被判定抄襲。
論文之所以重復(fù)率這么高,有可能是參照了別人文章的寫作特點(diǎn)和風(fēng)格。
所以,只有將文章的重要部分重新寫作,才可以避免有抄襲其他文章的嫌疑。
無憂潤色團(tuán)隊(duì)最近剛完成了一篇重復(fù)率高達(dá)55%的論文降重,這篇論文雖然大部分重復(fù)內(nèi)容都是源于該作者前期發(fā)表的論文,但是在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域也是學(xué)術(shù)不端的一種,也就是業(yè)界所說的自我抄襲。
對國內(nèi)大部分作者來說,SCI論文改寫降重都具有極大的挑戰(zhàn)。針對這種情況,無憂潤色可以提供專業(yè)的論文改寫降重服務(wù)幫您解決這一難題。我們的編輯都有豐富的論文修改潤色和審稿經(jīng)驗(yàn),在改寫的同時(shí)會(huì)保留原意,確保在降低文章重復(fù)率的同時(shí)不會(huì)降低文章質(zhì)量。
最后,小編給大家分享6個(gè)SCI論文降重實(shí)用小技巧
網(wǎng)頁鏈接
點(diǎn)擊鏈接可直接查看
本文內(nèi)容來源:無憂潤色學(xué)術(shù)服務(wù)公眾號
plustudy學(xué)習(xí)加,可以免費(fèi)幫忙檢測重復(fù)率,也會(huì)有相關(guān)修改建議,不過自己修改可能還是會(huì)有出現(xiàn)語法方面的錯(cuò)誤,所以如果自己修改比較困難的話,也可以找他們導(dǎo)師幫忙來修改
學(xué)術(shù)堂為你分享12個(gè)英文論文降重方法:
1、同義近義詞轉(zhuǎn)換
包括名詞、動(dòng)詞、限定詞(形容詞、副詞)、短語的同義、近義轉(zhuǎn)換,比如According to...-based on ...;signaling pathway-axis
2、詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換,如:動(dòng)詞-名詞/介詞短語,比如the proliferation of tumor cells-the
proliferative potential of tumor cells
3、核心詞解釋
簡單的話復(fù)雜化,復(fù)雜的話拆開詳細(xì)解釋,注意增加相應(yīng)PMID。專有名詞,比如縮寫、簡寫,完善全稱。
4、增加限定類的詞
比如形容詞、副詞,可以把它在后面加上具體說明。多增加一些不關(guān)鍵的詞(如副詞、形容詞)。如果結(jié)構(gòu)相似,比如"加強(qiáng)xx和xx",可以拆分為,"加強(qiáng)xx,加大xx"
5、大約修飾
數(shù)字如果不要求精確,可以用大約修飾,如果要求精確且有特定含義,可以把進(jìn)行數(shù)字和英文單詞的轉(zhuǎn)換。
6、連接詞/過渡詞的使用
(注意多樣化),用以隔斷句子,切記注意因果邏輯關(guān)系。
7、詞語和句子的相互轉(zhuǎn)換
比如A is associated with B, which suggested that..-The association
between A and B indicated that
8、句式的變化
根據(jù)原句邏輯,句子屬性的變化如單句變從句(定語從句,狀語從句,名詞性從句等)
9、語態(tài)變化
主動(dòng)語態(tài)成被動(dòng)句,句式和結(jié)構(gòu)就會(huì)發(fā)生改變。過去式和完成時(shí)的轉(zhuǎn)換
10、句式的變化
根據(jù)原句邏輯,非謂語動(dòng)詞的使用(如:不定式:to do;分詞:-ing/-ed; (eg: Decreased A was correlated with increased B.) 動(dòng)名詞:V-ing),with 引導(dǎo)獨(dú)立主格句式
11、句式的變化
根據(jù)原句邏輯,長短句互換,增加句子的長度,將一個(gè)長句,變?yōu)楹芏喽叹?,比如?/p>
狀語變成小短句等;增加,拆分,比如this study demonstrated that...-they performed this study to demonstrated that
12、刪減或增加引導(dǎo)性的短語
減頭去尾,或頭尾換掉,中間留下。即刪掉或增加類似it has been reported...,according to the study of Wang et al.,等