不影響。跨語(yǔ)言檢測(cè)結(jié)果一般都是0.學(xué)校一般都不看這個(gè)指標(biāo)的。
我是標(biāo)注在句號(hào)前的,但都會(huì)檢測(cè)出來(lái)的,只是會(huì)提示著部分為引用。 加“”和《》是可以檢測(cè)出來(lái),算是重復(fù)率。 不會(huì)規(guī)定引用率不超過(guò)3%吧,這也太嚴(yán)了吧,一般總的重復(fù)率不超過(guò)10%。
千萬(wàn)不要這樣做。即便現(xiàn)在通過(guò)查重,獲得學(xué)位。但畢竟跟是終生上網(wǎng)的文件,未來(lái)被調(diào)用者或利益受害方舉報(bào),也是很麻煩的。某知名大學(xué)一位新聞博士生把法國(guó)的一篇文章翻譯過(guò)來(lái)當(dāng)畢業(yè)論文,畢業(yè)后,被人發(fā)現(xiàn),丟掉了學(xué)位。