科研論文作為學(xué)術(shù)交流的主要媒介被廣大學(xué)者借鑒閱覽,將其翻譯成英文形式也是國際學(xué)術(shù)交流的必然趨勢。 而這類論文翻譯在格式和內(nèi)容上都有明確的要求,它是一種特殊的英語應(yīng)用文體,其在語言和結(jié)構(gòu)方面都有著自身獨特的風(fēng)格。 英文翻譯的精準(zhǔn)與否直接關(guān)系到科研論文的整體質(zhì)量,所以必須規(guī)范科研論文的英文翻譯形式,實現(xiàn)科研論文英文翻譯的質(zhì)的飛躍。 目前 知網(wǎng)論文查重 (www.cnki.cn)提供了這個功能,是專門應(yīng)對于翻譯方法修改的文章,但是從實際結(jié)果來看,并沒有實現(xiàn)可以百分之百中英文互譯檢測的目的,推測可能是算法仍舊不能完全涵蓋所有互譯的情況。
這個不用全部翻譯的,只要選擇自己需要的內(nèi)容翻譯。 翻譯的外文文獻可以是一篇,也可以是兩篇,但英文字符要求不少于2萬。 選定外文文獻后先給指導(dǎo)老師看,得到老師的確認通過后方可翻譯。 翻譯的外文文獻應(yīng)主要選自學(xué)術(shù)期刊、學(xué)術(shù)會議的文章、有關(guān)著作及其他相關(guān)材料,應(yīng)與畢業(yè)論文 (設(shè)計)主題相關(guān),并在中文譯文首頁用“腳注”形式注明原文作者及出處,外文原文后應(yīng)附中文譯文。 1、外文文獻的出處不要翻譯成中文,且寫在中文譯文的右上角(不是放在頁眉處);會議要求:名稱、地點、年份、卷(期),等?。
目前 知網(wǎng)論文查重 (www.cnki.cn)提供了這個功能,是專門應(yīng)對于翻譯方法修改的文章,但是從實際結(jié)果來看,并沒有實現(xiàn)可以百分之百中英文互譯檢測的目的,推測可能是算法仍舊不能完全涵蓋所有互譯的情況。 作者認為,全球化時代的文化多樣性大大地明顯于文化的趨同性,應(yīng)該說,這正是這種文化的定位和重新定位的一個直接后果。